58加盟网 |移动站 广告合作: 全国服务热线: 客服QQ:
当前位置: 首页 > 成功故事 > 大众创业万众创新英语翻译(谈谈大众创业万众创新)
温馨提示:投资有风险,58创业网提示多做项目考察!

大众创业万众创新英语翻译(谈谈大众创业万众创新)

更新时间: 2021-09-12 18:20 作者: 58创业网 点击次数: 
 川江农夫小地火锅

所属行业: 火锅

品牌源地: 江苏省

公司名称: 

原标题:大众创业万众创新英语翻译(谈谈大众创业万众创新)

大众创业万众创新英语翻译投资,2016大众创业万众创新广泛开展如何?

大众创业万众创新英语翻译

文 吞拿油

AI翻译:我比这个更靠谱!

如果你觉得香港的路名难记,别担心,你并不孤单。

有这样一种感觉,一半可能是因为不懂粤语,另一半肯定是翻译锅——有些路名实在是太离谱了!

香港开放初期,大部分街道都是以英文命名,然后翻译成中文。香港人的日常交流主要是粤语,所以音译也是以粤语为主。但谁能想到,译者可以敞开心扉,自由发挥,创造出一系列奇形怪状的路名。

例如,位于中环的列拿士地台,中英文混淆不清。

实际上,这是通过倒写字母“亚历山大”来翻译的。据推测,亚历山大被认为是红脖子,因为当时的译者习惯于从右向左阅读。

然而,这种说法受到了很多质疑。菲律宾华裔作家姜华不同意这是一个误译。根据他的考证,这可能是为了纪念19世纪20年代发表《埃塞俄比亚宣言》的罗伯特亚历山大杨。这样的话,或许更好的翻译是《大山经亚》?

虽然姜华的说法没有得到证实,而且这个地名可以算是一个别出心裁的设计,但下面的道路名称真的越来越“偏颇”了。

北角的

darkmode-color: #A3A3A3;">大强街和电气道本是发电厂旧址所在,英文名分别为“Power Street”和“Electric Road”。但不知为何,意指电力的“Power”却被理解为“势力”,从而译成了“大强街”。






位于湾仔的春园街,虽说名字让人想入非非,但其实这是英文“Spring Garden”的译名。原本,这里是英国鸦片商人Lancelot Dent修建的花园洋房地带,其中有一个泉池,所谓“春园街”应该是“泉园街”。






除了搞错多义词,还有各种植物花卉傻傻分不清的情况。




如果你有朋友的英文名是Lily,你应该会知道这个名字的含义是百合,但铜锣湾道附近的Lily Street却被翻译成了“莲花街”。




虽然意思对不上,但附近正好有一座名为莲花宫的庙宇。或许译者是因此才改成了莲花街?




而到了跑马地荷塘道(Hawthorn Road),本意为山楂的“Hawthorn”直接被音译为“荷塘”。真是让英语老师摸不着头脑,不得不赞叹译者的不拘一格。




如果你还觉得不够离谱,接下来的路名能让植物学家流泪




深水埗大角咀的许多道路都以树木命名。如果仔细看,你会发现,“Fir(冷杉) Street”被翻译成“松树街”,而“Pine(松树)Street”被翻译成“杉树街”。这真的不是安装路牌的时候装反了吗?






不过,杉类和松类与我们日常生活的理解并不一样,杉也属于松柏目松科杉树属。但要解释清楚这笔糊涂账,能让植物学学生立马崩溃。




植物学意义上, 松和杉的分类相当复杂/知乎截图




不仅花花草草分不清,锤子斧头也分不清。“Hammer Hill Road”竟然叫“斧山道”不叫“锤山道”,雷神听了也不能同意吧。




还有一些路名,明明很离谱,叫多了竟然觉得还不错。




著名的荷李活道,邻近中环,不少旅行者都会路过,熟悉港剧港片的人都知道,这是来源于“Hollywood”(好莱坞)的港式译法。






转角来到横穿荷李活道的鸭巴甸街。这个怪怪的名字,和遥远苏格兰的阿伯丁,竟也是同一个单词“Aberdeen”。






同样的,滑铁卢(Waterloo Road)也没能幸免,被译成了“窝打老道”。




有些路名还能帮你扩充词汇量。港岛半山区及山顶的主路马己仙峡道(Magazine Gap Road)是中环前往山顶的必经之路。这里的“Magazine”可不是杂志的意思,而是指弹药库、军火库,所以“Magazine Gap”其实可以叫“弹库峡谷”或“弹谷”。至于中文的“马己仙峡”,大概是粤语音译的结果。






在香港看完一圈路名,既收获了快乐,又获得了知识。说起来,还得感谢这些神翻译呢。




万幸,还没有路叫“扑街”


2016大众创业万众创新广泛开展

十大品牌排行榜

更多+

创业故事

更多+
在线
咨询
在线
留言
关注
微信
APP下载
返回
顶部